Der musik macht Frei
"Der Musik macht frei"- La musica rende liberi -
27
gennaio Giorno della Memoria
E quando tutto sembrava perduto rimaneva solo la
musica….“Suonavamo per uomini capaci di commuoversi all’ascolto di note suonate
in modo sublime da un gruppo di donne stremate e di non provare nessun
sentimento mentre ne mandavano ogni giorno centinaia alla camera a gas”.
Noi ragazzi dell’ Istituto Comprensivo di Difesa Grande, come ogni anno,
continuiamo il nostro viaggio per non dimenticare. Quest’anno abbiamo fatto un
affondo sulla musica scritta nei campi di concentramento da musicisti
deportati, molti dei quali morirono nelle camere a gas. Il repertorio è molto
vasto e propone testi e musiche di grande bellezza, con parole struggenti,
spesso opera di poeti. Durante l’incontro in continuità con le classi quinte
abbiamo conosciuto e analizzato storie di uomini e donne che grazie alla musica
hanno trovato il coraggio di sopportare gli orrori.
E' la straordinaria storia del “Violino di Auschwitz”
scritto da Anna Lavatelli e illustrato da Cinzia Ghigliano. Abbiamo letto la storia di un violino che da Tradate insieme alla sua giovane proprietaria, Eva, una ragazza di soli 22 anni, è arrivato fino al Campo di Birkenau per poi tornare a casa purtroppo senza di lei. Ora è conservato presso il Museo Civico di Cremona.
Il violino rimarrà fino al 27 gennaio 1945 nella baracca dove sono conservati
gli oggetti appartenuti ai deportati. Il fratello di Eva, Enzo, sopravvissuto
al campo e tornato a Torino, porterà il violino da un liutaio per farlo
sistemare, ma non tornerà mai più a riprenderlo.
Carlo Alberto Carutti, collezionista di strumenti musicali d'epoca, lo trova
presso un antiquario di Torino nel 2014. Carutti comprende che si tratta di un
Collin-Mezin e decide di acquistarlo, scoprendo solo in seguito tutta la storia
dello strumento e rinvenendo al suo interno il cartiglio che Enzo aveva mandato
alla sorella.
Oggi il violino è conservato al Museo del violino, Fondazione
Stradivari di Cremona, dal quale viene fatto periodicamente uscire per concerti
autorizzati dalla proprietà.
Nei campi di concentramento, la musica, nella sua pretesa di essere armonia del mondo si trasforma nel suo contrario: diventa contraddizione, complessità, disarmonia nel cuore di un’epoca. E, si trova invischiata, come strumento, nell’inferno dei lager. Anzi, diventa parte integrante della loro organizzazione, accompagna al patibolo. Gli ufficiali delle SS costringono un gruppo di detenuti a cantare in coro per coprire il rumore di una fucilazione in massa di prigionieri russi.
Ora capiamo perché Enzo fu costretto a nascondere il biglietto
dentro al violino con la scritta DER MUSIK MACHT FREI "La musica
rende liberi" e sei misure musicali a “canone inverso”, una
composizione molto particolare simile alla parola palindroma.
Oggi studiato e analizzato da musicisti e storici, il canone
inverso continua ad affascinare. Non essendo indicato il tempo musicale e la
chiave di lettura presenta segni e riferimenti che fanno pensare ad un codice
segreto pensato da Enzo per comunicare con la sorella.
Inoltre, intarsiata sul fondo, troviamo la stella giudaica a sei punte in madreperla e inciso il numero 168007, il numero di matricola di un tal Enzo Levi Segre, deportato ad Auschwitz.
Il messaggio che Enzo lascia con la sua frase è sicuramente collegato al motto posto sull'ingresso di molti campi di concentramento: Arbeit macht frei: Il lavoro rende liberi. Enzo scrive Der musik macht frei ....La musica rende liberi, come a voler sottolineare l'importanza della musica come simbolo di libertà. E’ parte del mondo in cui ogni giorno siamo immersi, diventa linguaggio ed espressione di messaggi forti come quello che ci invita a dire che la musica è collegata al bene e può rendere gli uomini liberi. Toccante ascoltare alcuni brani, prima su tutti la “Wiegala” di Ilse che testimonia la forza della musica.
Le lezioni sul tema della Shoah, sono state declinate in due percorsi: educare, trasmettere la memoria e il tema della musica come motivo di salvezza. Un particolare approfondimento è stato dedicato alla figura di Ilse Weber, autrice di narrativa per ragazzi, suonava la chitarra e componeva melodie struggenti, le ninne nanne per tutti i bambini di cui si prendeva cura.
Ilse Herlinger Weber nasce a Witkowitz nel 1903 e muore ad Auschwitz nel 1944.
Poetessa e scrittrice di testi teatrali per bambini, nel 1930 sposa Willy Weber
e si trasferisce a Praga, scrivendo per periodici per bambini e lavorando per
la radio ceca.
A seguito dell’occupazione nazista del 1939, messo in salvo in
Svezia il figlio maggiore, Hanus, la famiglia viene rinchiusa nel ghetto di
Praga. Nel 1942 Willy, Ilse e il figlio minore Tommy vengono trasferiti nel campo
di concentramento di Theresienstadt, dove Ilse si cura dei bambini
dell’accampamento, facendo di tutto per aiutarli senza il sussidio della
medicina (proibita ai prigionieri ebrei). Durante la prigionia, compone oltre
60 poesie e intrattiene i bambini accompagnandosi con una chitarra, per non far
loro sentire l’orrore che li circonda.
Nel 1944 Willy viene trasferito ad Auschwitz e Ilse sceglie di
seguirlo, con il figlio Tommy. Insieme a loro, anche i bambini dell’infermeria
di Theresienstadt. Prima di partire per Auschwitz, Willy nasconde sotto terra
in tutta fretta, nel capanno degli attrezzi, le poesie e canzoni che la moglie
aveva composto nei due anni di detenzione a Theresienstadt.
Arrivati ad Auschwitz lei ed il figlioletto Tommy vennero subito
uccisi. Willi sopravvisse e poté poi riabbracciare Hanus, il figlio
sopravvissuto, recandosi anche Theresienstadt per recuperare il pacco che aveva
sotterrato.
Queste composizioni testimoniano le innumerevoli tragedie di tanti bambini e
anziani che si sono consumate in quel campo di concentramento.
Di seguito il testo, la traduzione e i Link per l’ascolto
musicale
Wiegala(Weber) Liv
Migdal - YouTube
Wiegala
(Lullaby) - Violin Cover - YouTube
Wiegala
Wiegala, wiegala, weier,
der Wind spielt auf der Leier.
Er spielt so süß im grünen Ried,
die Nachtigall, die singt ihr Lied.
Wiegala, wiegala, weier,
der Wind spielt auf der Leier.
Wiegala, wiegala, werne,
der Mond ist die Lanterne,
er steht am dunklen Himmelszelt
und schaut hernieder auf die Welt.
Wiegala, wiegala, werne,
der Mond ist die Lanterne.
Wiegala, wiegala, wille,
wie ist die Welt so stille!
Es stört kein Laut die süße Ruh,
schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.
Wiegala, wiegala, wille,
wie ist die Welt so stille!
Di seguito riportiamo la traduzione di Wiegala:
Fai ninna, fai nanna, mio bimbo lo sento
risuona la lira al soffiare del vento,
nel verde canneto risponde l’assolo
del canto dolce dell’usignolo.
Fai ninna, fai nanna, mio bimbo, lo sento
risuona la lira al soffio del vento.
Fai ninna, fai nanna, gioia materna,
la luna p come una grande lanterna,
sospesa in alto nel cielo profondo
volge il suo sguardo dovunque nel mondo.
Fai ninna, fai nanna gioia materna,
la luna è come una grande lanterna.
Fai ninna, fai nanna, sereno riposa
dovunque la notte si fa silenziosa!
Tutto è quieto, non c’è più rumore,
mio dolce bambino, per farti dormire.
Fai ninna, fai nanna, sereno riposa
dovunque la notte si fa silenziosa.
A cura della prof.ssa Aida Mastrodonato
Commenti
Posta un commento
Se ti piace ciò che hai letto lascia pure un tuo commento. Presto sarà pubblicato.